斷斷續續地花了約三個月的時間,終於算是看完《免費的午餐──通俗易懂的經濟學》,所以說「算是看完」,是因為拖了太長的時間,書中很多的內容都給忘了;而且,看到後來,我從看書內容轉移到書的翻譯。
其實這書的內容不算難懂,正如書的附題所言,是一本以通俗的手法介紹一些重要的經濟學概念的書。這本書較特別和吸引我看的地方,是因為其寫手法。作者模擬出一個午餐,作者是主人,讀者是客人。飯局開始後,分別送上了開胃菜、前菜、幾道主菜和最後的飯後甜品,而所謂的每一道菜就是一個(或兩三重要的經濟學概念)。英國人吃飯時喜歡討論樓價的問題,所以作者上前菜時也跟客人講解樓價上升的原因。
上圖:大陸版和台灣的譯本
當然,如果只是上幾道菜,討論一下經濟學的概念,就略嫌單調了,所以每一道菜之間,主人都找來了鼎鼎大名的經濟學家作為嘉賓,介紹他們的故事和理論。這些嘉賓包括了亞當.斯密、馬克思、凱因斯、李嘉圖、佛利民等。毫無疑問,這是一本頗有趣的給大眾看的經濟學書。
當初,我在圖書館看到的是大陸譯本,覺得不錯,便借了。誰知快過六個星期,還沒看完,於是想到在圖書館先另借一本,然後再把原來的還回去。在圖書館內無意中看到了台灣版的,心想台灣翻譯的可能比較中肯吧,所以便借了台灣版的,還了大陸版的。到最後,我一邊看台灣版的,一邊又重借了大陸版的來對照。
書的第八章主角是馬克思,兩譯本的內容就有不少差異了--大陸版本完全刪除了對馬克思不體面的內容。例如大陸版的第二段,提到馬克思「得過有各種病,如肝病、失眠、偏頭痛,還有呼吸系統疾病。」而在台譯本中,馬克思患的病還有「瘍腫(發作於一個你不會想知道的部位)」和「易怒」。
台譯本中,提到一個普魯士間諜的報告,說馬克思「極少洗澡、梳頭、或是換衣服。」且常喝酒,這些部份在大陸的譯本中是沒有的。又,台譯本中提到馬克思的家庭生活(和女傭生了個孩子,看來不是很光彩),大陸版本的也缺了。
最有趣的是,台譯本的第八章中,最後有一小節名為「馬克思錯得多離譜?」這一節在大陸版中是完全沒有翻譯過來。
刻意不譯一些敏感的文字,在大陸出版的譯本是司空見慣的吧。
為了美化一些人物或事件而刻意誤譯不足為奇,但以下例子是因美化而誤譯了,還是真的譯錯了?我也不肯定。大陸譯本第174頁有一段這樣的話「正如馬克思所說:「馬有大有小。只要鄰居家的馬比較小,居民的一切社會要求就滿足了。可要是在這房子旁邊砌一座宮殿,這座可愛的房子立刻縮成了小破棚子。」」
同樣的句子,台譯本是「馬克思曾說過:「房子可能大也可能小。只要鄰近的房子都一樣小,就滿足了當地居民所有的社會必備條件。如果在小房子旁邊建了一座皇宮,那小房子看起來就會像芧舍一樣。」」
上圖:大陸版本的馬克思句的譯文
上圖:台灣譯本的馬克思句的譯文
雖然我不喜歡大陸譯本的刻恴缺譯誤譯,但我是滿喜歡大陸版的編排方式的,書內另設方框及文字,標示出該段章節或段落的重點,的確是有助讀者掌握核心,及快速搜尋內容。另外,大陸譯本的最後還「小小術語表」和「餐後閱讀」,這是台譯本沒有的。







